- Who We Are
- What We Do
- Continuing Education
- Health Network
- Professional Home in Migrant Health
- Program Initiatives
- Technical Assistance
- Issues We Face
- Migrant Info
- Behavioral Health
- Children's Health
- Emergency Preparedness
- Environmental and Occupational Health
- Eye Care
- Family Violence
- H1N1 Flu
- Oral Health
- Recruitment and Retention
- Women's Health
- Tools / Resources
Appropriate Use of Non–English-Language Skills in Clinical Care
This short article in an issue of JAMA addresses the issue of clinicians who are not fluent in the language of their patients working without an interpreter. It provides a practical list of situations where the clinician should be sure to have a skilled interpreter.
JAMA, January 9, 2013—Vol 309, No. 2, from http://jama.jamanetwork.com/
- Jam Ainterpreter0113.pdf( 500.64 Kb )
Archive of Indigenous Languages of Latin America
This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials.
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI)
The CDI is an organization that was created in 2003 to ensure that indigenous communities and people in Mexico have the rights guaranteed to them by the Mexican Constitution. It collaborates with state governments and federal dependencies to evaluate current strategies and works to form new programs that will ensure equality and fight against indigenous discrimination. It also works to help indigenous peoples to improve their quality of life.
Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters
Federal Guidance regarding Translation Services those with Limited English
The Department of Health and Human Services (HHS) publishes revised Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons
- Lep Guidance080403.pdf( 974.78 Kb )
Frente Indígena Oaxaqueño Binacional (FIOB)
The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.
Health Information Translations
Health Information Translations is a collaborative initiative to improve health education for limited English proficiency patients.
I Speak Language Cards
"I speak XXX language" cards in 38 different languages to use to help identify a patient's native language. This tool could be very helpful, but only when dealing with literate populations.
- I Speak Cards2004.pdf( 3,203.37 Kb )
Indigenous Language Resources
This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages. Many of the indigenous languages have profiles.
Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages.
Isolated By Language: The Indigenous Oaxacans of Greenfield, CA
The town of Greenfield, CA has a high population of indigenous immigrants from Oaxaca, Mexico, many of whom speak little Spanish and/or English. This website is a compilation of work done by students from the UC,Berkeley Graduate School of Journalism and reports on what the town of Greenfield is doing to improve communications and relations with these indigenous peoples