Pasar al contenido principal
x

La Red de Proveedores de Servicios de Salud para Migrantes fortalece el acceso lingüístico lanzando nuevo sitio web

Translated materials - banner

La Red de Proveedores de Servicios de Salud para Migrantes (MCN) lleva mucho tiempo trabajando para que los servicios de atención de salud y los materiales educativos sean más accesibles para la comunidad latina; sin embargo, aún nos queda mucho trabajo por hacer para alcanzar nuestro objetivo de plena accesibilidad. MCN cuenta con numerosos programas desarrollados y ofrecidos en español. Por ejemplo, fuimos de los primeros en utilizar el modelo del Project ECHO para una audiencia hispanohablante, utilizando el modelo para un aprendizaje colaborativo sobre diabetes en español que hemos ofrecido durante más de cinco años. El programa de coordinación de la atención virtual de MCN, Red de Salud, apoya a migrantes, inmigrantes y solicitantes de asilo de todo el mundo a orientarse en el complejo sistema de salud de Estados Unidos, independientemente de su lengua materna. Otro gran número de programas elaboran recursos y apoyan a los trabajadores, al equipo de extensión y a los proveedores de servicios de salud en español y de forma culturalmente sensible. Pero todavía tenemos espacio para crecer. 

A pesar de nuestro compromiso con el acceso lingüístico, hemos tenido dificultades con la traducción de gran parte de nuestro material y en mantener actualizados los contenidos en español con la información siempre cambiante de salud, seguridad y migración. Nos hemos propuesto cambiar esta situación. Como primer paso de ese proceso hemos desarrollado nuestra nueva página web. Estamos avanzando para asegurarnos de que nuestros materiales en español estén correctamente enlazados con todos sus homólogos en inglés para que sean más accesibles y se puedan actualizar más fácilmente. 

Con nuestra nueva página web se incorporan nuevos servicios. Las capacidades de búsqueda mejorada facilitan encontrar los recursos que mejor se adaptan a sus necesidades por idioma, dividiéndolo en tipos de recursos, como folletos y trípticos imprimibles o videos. También podremos utilizar esta función para diferenciar los materiales elaborados en español para regiones específicas, como el español de Puerto Rico. Nuestro seguimiento de datos también se actualiza para que podamos mejorar el sitio en el futuro y así lograr satisfacer sus necesidades, además de nuestras nuevas funciones para compartir que facilitarán el envío de nuestros recursos o blogs a las personas de su comunidad que puedan beneficiarse de nuestro contenido. 

El segundo paso que estamos dando hacia un mayor acceso lingüístico es una nueva contratación. MCN ha iniciado el proceso de contratación de una persona encargada de la traducción y la comunicación para que se una al equipo de comunicación. La persona que ocupe este cargo no se limitará a tomar los recursos en inglés y traducirlos al español, sino que creará un contenido original en español a partir del material. Es decir, elaborará recursos en ambos idiomas para asegurar una comprensión lo más fluida posible que garantice la misma calidad de entendimiento entre nuestras comunidades angloparlantes e hispanohablantes, teniendo en cuenta el tono y la presentación para no solo captar el significado, sino las emociones y el espíritu del material. También esperamos que esto pueda mejorar nuestra comunicación entre ambos idiomas, para que ninguna comunidad se quede rezagada. Este nuevo cargo nos permitirá publicar un mayor número de materiales a un ritmo más rápido y hará posible que nuestro personal bilingüe se centre en los aspectos fundamentales de su trabajo, en lugar de en la traducción de materiales.

MCN también se está esforzando para que haya más flexibilidad y competencia cultural en lo que respecta a las traducciones. Nuestra oficina de Puerto Rico trabaja mucho en el ámbito de la salud laboral, pero muchos de nuestros recursos, como los cómics, están orientados a hispanohablantes de México y Centroamérica. Las traducciones que funcionan para algunos no funcionan para todos. “No es que tengamos problemas con la traducción”, dijo Marysel Pagan, MS, DrPH, sobre el trabajo. “Se trata de garantizar que tenga sentido para la gente que lo está leyendo”. Ahora mismo, la oficina de Puerto Rico está trabajando en volver a ilustrar y traducir los materiales de los cómics para que se ajusten mejor a las necesidades y al idioma de los trabajadores agrícolas puertorriqueños, colaborando con un artista local para reflejar el paisaje y las granjas en las que se encuentran estos trabajadores agrícolas y utilizando los conocimientos de quienes han vivido en Puerto Rico para adaptarse mejor a las necesidades de su comunidad.

También hemos aprendido sobre la necesidad de la flexibilidad a través de nuestro trabajo en torno a la COVID-19. A lo largo de la pandemia, nuestra campaña “La vacunación es...” ha ofrecido más flexibilidad que los materiales anteriores, de modo que la gente pueda descargar las plantillas y cambiar el idioma y las imágenes para que se adapten mejor a las comunidades en las que se utilizarán dichos materiales. Esto es algo que nos esforzaremos por replicar en futuros proyectos, no solo mejorando nuestras traducciones desde el inicio, sino asegurando que otros puedan seguir editando, mejorando y modificando estos recursos para representar mejor a las personas que los leerán. 

Esperamos que este compromiso renovado con el acceso lingüístico conduzca a un futuro más saludable para aquellos que necesitan nuestro apoyo y nos haga más eficaces a la hora de llegar a las comunidades que más necesitan la información sobre salud de MCN.  

 

 Email Us  Share with us on Facebook  Tweet Us  LinkedIn  LinkedIn  Click here to contribute

Got some good news to share? Contact us on our social media pages above.

Return to the main blog page or sign up for blog updates here.