Skip to main content
x

The CDI is an organization that was created in 2003 to ensure that indigenous communities and people in Mexico have the rights guaranteed to them by the Mexican Constitution. It collaborates with state governments and federal dependencies to evaluate current strategies and works to form new programs that will ensure equality and fight against indigenous discrimination. It also works to help indigenous peoples to improve their quality of life. Their website includes a number of resources on indigenous areas of Mexico including news stories (some of which are written in an indigenous language), music, and research information on the indigenous populations. There is also a section of basic information on the indigenous languages of Mexico.

Radio Bilingüe is a Spanish language network on public radio.  Although it is mostly California based, there are affiliate stations in Carrboro, Asheville, and Greenville, North Carolina.  There is also a radio program broadcast in Mixteco called La Hora Mixteca.

 

Contact: Filemón López, Coordinator of La Hora Mixteca

lopez.f@radiobilingue.org

(559) 455-5784

The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.

The Language Materials Project works to provide a variety of materials, such as dictionaries, phrasebooks,grammars, and cultural materials.Currently, thewebsite only provides materials in one indigenous language (Nahuatl), but the project continually updates the language profiles, so additional languages may be added at a later date.
Rosetta Stone is a software company which markets a variety of language learning software.This company also has an Endangered Languages Division, which creates software to preserve less prevalent languages. The company currently does not have any software available in theIndigenous Languages of Latin America but is possibly interested in developing software with ECMHSP and its parents who speak indigenous languages.Contact Marion Bittinger:mbittinger@RosettaStone.com

This faith-based organization works to document and study lesser-known languages.  It has developed a number of materials, ranging from dictionaries to literature sources, in a wide variety of languages. 

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html

 

This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages.  Many of the indigenous languages have profiles. 

Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages. 

Western NC Workers Center:  Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers.  This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina.  They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages.  One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety. 

Contact:

Francisco Risso                                                                                                                (828) 432-5080                                                                                                             fjrisso@hotmail.com

Mayan Ministries:  Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area.  These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well.  The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language.  They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants.  They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal. 

 

Contact Information:

1615 Lake Ave.
P.O. Box 209 
Lake Worth, Fl 33460-0209

General information: http://www.mayaministry.com

This organization, based in Woodburn, Oregon, has 3 community outreach workers and a receptionist in their office who speaks indigenous languages (Mixteco Alto and Mixteco Bajo). 

 

They utilize the following strategies to communicate with clients who speak indigenous languages:

1        Audio Materials: The Oregon Law Center puts important information and scenarios on tapes and CDs in indigenous languages for their clients

2        Radio: The employees at the Oregon Law Center who speak indigenous languages create radio ads for local Spanish language stations in indigenous languages.  They also participate on 2-3 radio shows per month. 

3        Presentations: They also do around 5 community presentations per month for workers (some of which are done in indigenous languages). 

4        Identifying and training interpreters for indigenous languages: They collaborate with the Oregon Judicial Department to provide training to become court interpreters for people who speak both an indigenous language and Spanish. 

 

Contact Information:

230 W. Hayes St.

Woodburn, OR 97071

Julie Samples juliesamps@yahoo.com

(503) 981-0336

1-800-973-9003

Describes the adverse health effects of lead in workers with blood-lead levels of 5-10 ug/dL and recommend changing OSHA’s medical removal trigger of 60 ug/dL. 

Download Resource

To provide initial prenatal education (prior to referral for pregnancy management) for patients with pregnancy diagnosed at the Lake Superior Community Health Center.

Download Resource

To provide easily accessible immunizations, reduce patient waiting time, and assure quality of service in provision of immunizations.

Download Resource

A useful resource for health professionals interested in the health effects of exposure to specific chemicals and hazardous substances.

A training guide for Promotor(a) programs from Migrant Health Promotion.

Welcome to the HepTalk Listserv. For July, we offer two articles about immunizing adolescents. Adolescents are often seen by many of you in your clinics for a variety of reasons, from prenatal care to sports physical exams, presenting a good opportunity to see if they have had their Hep B shots.

Download Resource

In May 2005, near its beginning, the HepTalk Project presented a position paper, "Hepatitis Screening, Immunization and Testing for Mobile Populations and Immigrants from Latin America and the Caribbean" It has been updated with new immunization guidelines. This publication clarifies standard hepatitis immunization and testing recommendations for these populations.

HepQuick, also newly updated, incorporates specifics for mobile clients and recent immigrants from the position paper.

Download Resource

This site is presented as a free medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel. In addition to introducing Spanish medical terms, this site will hopefully improve fluency and even cultural competency.

Each dialogue consists of a few statements from the patient, the patient's family, and healthcare providers. Click to hear my voice and pronunciation. Then, repeat aloud everything you hear. When listening to Spanish medical phrases, feel free to use the pause button, and, of course, replay the recordings when needed.

A production from American Radio Works that focuses on the impact of Latino immigration in America. It's sinking in among Americans that the nation's largest wave of immigration did not happen a century ago. It's happening now. About 35 million of us were born in other countries. That's one in eight residents of the United States. Immigrants come from all over the globe, but Latino immigration is remaking the country. And not just on the coasts and in the Southwest.

To maintain a workplace free of violence.

Download Resource

Includes an article about the screening of people from countries where Hep B is endemic. The second part offers resources for clients from Central America who speak languages other than Spanish, such as the indigenous Mixteco. Though the study was completed in Eastern North Carolina, the resource list presented is national in scope and very broad.

Download Resource

An opportunity to join live webcast on "Innovative HIV/STI Prevention Approaches."

Download Resource

This planning tool helps hospitals predict the pattern of casualty severity, and their capacity to provide care after a mass casualty event.

California Rural Legal Assistance, Inc. (CRLA) has been a leading advocate for the rights of farmworkers and other low wage workers in California since 1966. CRLA has over twenty field offices in rural areas of California. We have five priority areas: housing, employment, education, family security (including public benefits), and civil rights. CRLA devotes a significant percentage of its resources to the employment and housing needs of California's rural poor, primarily farmworkers and their families.

In honor of National Adult Immunization Week, September 24-28, we call your attention to an excellent source for patient education materials in many different languages, some of which we have featured here before. The IAC or Immunization Action Coalition is another one of our CDC partners in the Viral Hepatitis Education and Training program. They offer many different kinds of patient education materials about Hepatitis A and B vaccines. They’re easy to access and easy to download as pdf files, so they can be printed and distributed at your clinic, and they are available in Spanish. We have chosen a few of the resources most relevant to adult immunization and Hepatitis, but be sure to check all of their excellent resources.

Download Resource

Our concentration for this month (September) and next month (October) is Resources for Effective Risk Assessment. This is a primary focus of the HepTalk project, and one on which we are continuously scouting out new resources. Some of the literature and research about effective risk assessment focuses on HIV and/or gay and populations, but is also relevant for hepatitis and for a broader population.

Download Resource

Welcome to the January 2005 edition of the Listserv. There are four parts to this edition: 1. a list of Hepatitis C Coordinators for all states with HepTalk participants; 2. Hablamos Juntos, a website with resources and information on interpreters, translations, and interpreter training; 3. a link to an article from the National Alliance of State and Territorial AIDS Directors on integrating HIV and hepatitis screening and prevention; 4. A funding opportunity which may be interesting to some HepTalk participants.

Download Resource