Skip to main content
x

Radio Bilingüe is a Spanish language network on public radio.  Although it is mostly California based, there are affiliate stations in Carrboro, Asheville, and Greenville, North Carolina.  There is also a radio program broadcast in Mixteco called La Hora Mixteca.

 

Contact: Filemón López, Coordinator of La Hora Mixteca

lopez.f@radiobilingue.org

(559) 455-5784

The Oaxacan Indigenous Binational Front (FIOB) is a non-profit organization based in California. It is a coalition of indigenous organizations, communities, and individuals from Oaxaca, Baja California and in the State of California. This organization works to empower the indigenous peoples of Oaxaca and make sure that human rights are upheld for these communities in both Mexico and the United States.

The Language Materials Project works to provide a variety of materials, such as dictionaries, phrasebooks,grammars, and cultural materials.Currently, thewebsite only provides materials in one indigenous language (Nahuatl), but the project continually updates the language profiles, so additional languages may be added at a later date.
Rosetta Stone is a software company which markets a variety of language learning software.This company also has an Endangered Languages Division, which creates software to preserve less prevalent languages. The company currently does not have any software available in theIndigenous Languages of Latin America but is possibly interested in developing software with ECMHSP and its parents who speak indigenous languages.Contact Marion Bittinger:mbittinger@RosettaStone.com

This faith-based organization works to document and study lesser-known languages.  It has developed a number of materials, ranging from dictionaries to literature sources, in a wide variety of languages. 

The Native Literacy Center in Oaxaca, Mexico was founded by a group of professionals and native educators from Oaxaca to support literacy projects for indigenous peoples.  This center is involved with preservation, helping indigenous peoples to write their languages, print and publish individual works, write their histories, and record their knowledge for future generations.  People come from Central and South America to this Center, where they learn how to produce their own works.  The center also works with education, teaching indigenous peoples how to write their languages so that they are able to produce their own works. 

This digital archive features a number of recordings and texts in the indigenous languages of Latin America. Materials are available in Mixteco, Mam, Nahuatl, Otomi, Triqui, Zapoteco, and many other indigenous languages. These materials give information about the cultures of these indigenous groups. Original works of literature in indigenous languages are also published on this site. AILLA works to preserve written forms of these languages, but it also collects grammars, dictionaries, ethnographies, and research notes that can be used as teaching materials. Most of the archive is free and available to the public.

  1.  Online dicitionary in a variety of languages available under the "Foreign Language Aides for Latin America and Iberia" section, including Mixteco, Nahuatl, and Zapoteco.  http://www.oberlin.edu/faculty/svolk/latinam.htm
  2.  Mixtec-Spanish Online Dictionary   http://aulex.ohui.net/es-mix/?idioma=en                 
  3.  Mixtec dictionary created by the SIL:  http://www.sil.org/mexico/mixteca/00i-mixteca.htm
  4.  Mam-Spanish Dictionary    http://www.cscd.osakau.ac.jp/user/rosaldo/Mam_Esp_DICC_COM.html

 

This website, owned by SIL International, provides detailed background information about less common languages.  Many of the indigenous languages have profiles. 

Note: Wikipedia also contains a variety of sites describing the basic characteristics of each of the indigenous languages. 

Western NC Workers Center:  Located in Morganton, North Carolina, the Western NC Workers Center is a non-profit group of community organizers.  This organization currently has a number of outreach and education projects which work to uphold the rights of immigrant and low wage employees in Western North Carolina.  They also work with high levels of Guatemalan immigrants who speak indigenous languages.  One of their projects designed to reach indigenous language speakers is their Promotora Education project, which uses scenario picture books without words to educate low literacy populations about health and work safety. 

Contact:

Francisco Risso                                                                                                                (828) 432-5080                                                                                                             fjrisso@hotmail.com

Mayan Ministries:  Organized through the Diocese of Palm Beach in Florida, Maya Ministries works to address the needs of Mayan immigrants to the area.  These Mayan workers speak up to 25 different dialects of Mayan indigenous languages, but most can speak Spanish as well.  The organization’s main services are literacy programs for families, adult education programs, and early childhood education programs for children who have English as a second language.  They also offer a variety of social services referrals and translating specifically for Mayan immigrants.  They have a Literacy Program funded by the Department of Education that was written in the Mayan indigenous language Canjobal. 

 

Contact Information:

1615 Lake Ave.
P.O. Box 209 
Lake Worth, Fl 33460-0209

General information: http://www.mayaministry.com

This organization, based in Woodburn, Oregon, has 3 community outreach workers and a receptionist in their office who speaks indigenous languages (Mixteco Alto and Mixteco Bajo). 

 

They utilize the following strategies to communicate with clients who speak indigenous languages:

1        Audio Materials: The Oregon Law Center puts important information and scenarios on tapes and CDs in indigenous languages for their clients

2        Radio: The employees at the Oregon Law Center who speak indigenous languages create radio ads for local Spanish language stations in indigenous languages.  They also participate on 2-3 radio shows per month. 

3        Presentations: They also do around 5 community presentations per month for workers (some of which are done in indigenous languages). 

4        Identifying and training interpreters for indigenous languages: They collaborate with the Oregon Judicial Department to provide training to become court interpreters for people who speak both an indigenous language and Spanish. 

 

Contact Information:

230 W. Hayes St.

Woodburn, OR 97071

Julie Samples juliesamps@yahoo.com

(503) 981-0336

1-800-973-9003

The recommendations provided in this report include specific action steps and new activities that will require additional funding and a renewed commitment by government and nongovernment organizations involved in domestic and international TB control efforts to be implemented effectively. The Federal TB Task Force will coordinate activities of various federal agencies and partner with state and local health departments, nonprofit and TB advocacy organizations in implementing this plan to control and prevent XDR TB in the United States and to contribute to global efforts in the fight against this emerging public health crisis.

Download Resource

Oral health is one of HRSA's Special Projects of National Significance (SPNS). The SPNS Innovations in Oral Health Care Initiative funds 15 demonstration sites for up to five years to support organizations using innovative models of care to provide oral health care to HIV-positive, underserved populations in both urban and non-urban settings.

Medicaid is a significant source of financing for oral health services, particularly for children and adolescents. Almost universally, however, Medicaid programs identify access to dental care as a significant and persistent problem for persons with Medicaid.  Oral health status and access to dental services are issues for all populations served by Medicaid.  This document from HRSA discusses some of the most critical issues in improving oral health access through Medicaid.  

The National Network for Oral Health Access (NNOHA) is a nationwide network of dental providers who care for patients in Migrant, Homeless, and Community Health Centers. These providers understand that oral disease can affect a person's speech, appearance, health, and quality of life and that inadequate access to oral health services is a significant problem for low-income individuals.

As dental capacity grows, the need for dentists, dental hygienists and dental assistants committed to caring for underserved patients is growing as well. NNOHA coordinates a job bank to help connect Health Center dental openings with candidates looking for a career in service to underserved patients.

Describes the adverse health effects of lead in workers with blood-lead levels of 5-10 ug/dL and recommend changing OSHA’s medical removal trigger of 60 ug/dL. 

Download Resource

Founded by singer/songwriter Paul Simon and pediatrician/child advocate Irwin Redlener, MD in 1987, The Children's Health Fund (CHF) works nationally to develop health care programs for the nation's most medically underserved population - homeless and disadvantaged children. CHF brings medical care and essential services directly to underserved children in rural and urban communities via Mobile Medical clinics (doctor's offices on wheels) and fixed site clinics. Moreover, CHF has become a major national advocacy voice on behalf of all children, and has inspired special federal legislation designed to help create innovative Children's Health Projects throughout the United States. The Children's Health Fund's website contains a lot of useful information, which would undoubtedly benefit your audience. 

To provide easily accessible immunizations, reduce patient waiting time, and assure quality of service in provision of immunizations.

Download Resource

Physician outreach efforts regarding West Nile Virus diagnosis. We have created a webinar that medical professionals can access for free. CME credits are part of the activity, which makes it even better. The webinar features Lyle Petersen, head of CDC’s vector-borne disease unit, along with Anne Kemptrup, from California Dept. of Public Health and Susan Little, executive director of the DEET Education Program. The program runs for one hour.

The AgriSafe Network Distance Learning Webinars aims to provide appropriate and timely training opportunities for Network members and affiliates. Through partnering with the National Rural Health Association and the Great Plains Center for Agricultural Health, the Network has been able to offer a series of fantastic speakers using the web-based Elluminate program.

A training guide for Promotor(a) programs from Migrant Health Promotion.

The National Audio Conference on the Hombres Unidos project was a rousing success on the 15th. There were about 100 folks from across the nation, and every sector of society in the discussion.

An Overview of Drinking Water Quality and Water and Sanitation-Related Disease by James VanDerslice, Ph.D. and Amy K. Liebman, MPA. The information for this article comes from presentations Jim VanDerslice made at recent MCN environmental health intensivesand an outreach program that both authors developed and implemented along the US-Mexico Border.

Also in this issue: Newsflashes, TB Education and Training Network and TB-Educate Listserv, Pizcando Suenos/Harvesting Dreams: The Voices of Mexican American Women.For more Streamline articles visit http://www.migrantclinician.org/news/streamline.html

Download Resource
The US Department of Health and Human Services has published the Community Health Status Indicators Report, which contains health indicator data on over 200 measures for every county in the United States.

Welcome to the HepTalk Listserv. For July, we offer two articles about immunizing adolescents. Adolescents are often seen by many of you in your clinics for a variety of reasons, from prenatal care to sports physical exams, presenting a good opportunity to see if they have had their Hep B shots.

Download Resource

In May 2005, near its beginning, the HepTalk Project presented a position paper, "Hepatitis Screening, Immunization and Testing for Mobile Populations and Immigrants from Latin America and the Caribbean" It has been updated with new immunization guidelines. This publication clarifies standard hepatitis immunization and testing recommendations for these populations.

HepQuick, also newly updated, incorporates specifics for mobile clients and recent immigrants from the position paper.

Download Resource

This site is presented as a free medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel. In addition to introducing Spanish medical terms, this site will hopefully improve fluency and even cultural competency.

Each dialogue consists of a few statements from the patient, the patient's family, and healthcare providers. Click to hear my voice and pronunciation. Then, repeat aloud everything you hear. When listening to Spanish medical phrases, feel free to use the pause button, and, of course, replay the recordings when needed.